设为首页 加入收藏

TOP

爱丽丝·门罗:或许我会改变封笔的主意
2013-10-12 14:04:07 来源: 作者: 【 】 浏览:1125
分享到:
评论:0

爱丽丝·门罗。图/CFP

  按照以往惯例,在诺贝尔文学奖公布结果后,官方会对获奖者进行简短的电话采访。由于瑞典颁奖时间跟加拿大有一定时差,考虑到爱丽丝·门罗年岁已高,诺奖官方推迟了采访。直到北京时间昨晚,诺贝尔官网才公布了记者亚当·斯密对门罗的电话采访。采访中,门罗称获得诺奖或许会让她改变封笔的主意。另外值得一提的是,在官网的调查问卷中,有近七成的读者表示,此前没有读过爱丽丝·门罗的作品。

  □电话专访

  希望读者从新作开始阅读

  记者:爱丽丝·门罗吗?门罗:是我。我非常感谢你们,获奖对我来说是件无比美妙的事,对于短篇小说来说也意义非凡。

  记者:确实如此。允许我们向你表达祝贺之情!今天真美好!

  门罗:太感谢了,真的非常感谢。

  记者:你是如何得知获奖消息的?

  门罗:嗯,让我想想看,早上那会儿我还在散步,我什么时候听说的?(门罗问屋子里待在她身边的女儿珍妮)……哦对,最后是出版社给我打的电话告诉了我这件事。

  记者:听到获奖后,你的第一反应是?

  门罗:难以置信。(笑起来)我真的无法相信是我获奖!太开心了,我现在还欣喜若狂没有缓过劲儿来。

  记者:你过去四十年里完成的作品量真的非常惊人。

  门罗:是的。但是你知道,我一般只写短篇小说,能得到这个认可对我来说感觉也特别不一样。

  记者:确实。那你认为自己是不是始终坚持同一种风格呢?有没有变化过?

  门罗:至少到现在,我的风格也没有发生太大变化,别人来回答这个问题,我觉得更好。

  记者:获奖可能会引发对你作品的阅读狂潮。

  门罗:我希望如此,我希望读者狂热阅读的目标将不仅是我本人作品,而是所有优秀的短篇小说。人们出版第一部作品前都会很担心被漠视,还好我的第一部作品出来就红了起来。

  记者:对于那些不熟悉你作品的人,你能推荐一本适合初级阅读的你的书吗?

  门罗:哦,天!我也不知道。作家总是认为自己最新作品是最好的,至少我是这样。所以,我希望他们从我最新作品开始阅读。

  记者:所以,他们应该阅读《亲爱的生活》是吗?

  门罗:是,但我也希望他们之后能阅读我其他书。

  记者:诚然每个人都在谈论你今年早些时候宣布将停止写作这件事,人们会想“也许获得诺奖会激励她重新开始写作,不要封笔”。

  门罗:(大笑)我坚持写作好多年了,我大约20岁就开始写作和出版书籍,不停出版,但我实在工作太久了,我想也许自己该放松放松了。但是,获得诺奖或许会让我改变封笔的主意。

  记者:太好了!相信大家听到你不会封笔,都会很振奋的。

  《亲爱的生活》中文译者

  获奖给新书翻译带来压力

  据国内唯一出版爱丽丝·门罗小说集《逃离》的出版方新经典文化介绍,将要计划出版的《亲爱的生活》由现居加拿大的青年翻译家姚妧翻译。

  在诺奖公布后,新经典的编辑刘灿灿第一时间联系了姚妧。姚妧此前曾翻译过《少年派》《南极》等作品。谈到翻译门罗作品的感受时,姚妧认为,门罗的文字看起来很简单,但要翻译出作者表达的语境还是很难的。特别是门罗获得诺奖后,这无形中给翻译工作带来了一定的压力。编辑刘灿灿表示,原来与姚妧约定的翻译截稿时间大概在今年年底,随着诺奖的颁发,翻译进程可能会提前。

  对于《DearLife》的中文版暂定译名《亲爱的生活》,姚妧认为还值得商榷,这篇小说集的名字取自书中的最后一篇小说,看完整个故事,可能叫《宝贵的生命》类似的名字更加贴切。对于该书的最终译名,还需要出版方与译者商量决定。

  □诺奖效应

  版权争夺成“内战”

  随着门罗的获奖,中文版权话题成为业内关注的焦点。据记者了解,国内出版机构总计有新经典文化、江苏人民出版社、译林出版社共计三家获得门罗的九部小说版权。其中,新经典文化拥有的两部版权,分别是《逃离》和将出版的《亲爱的生活》。

  但江苏人民出版社与译林出版社却分别声称有六七部门罗作品的版权,译林多出一部。昨天,江苏人民出版社的编辑卞清波表示,在2008年左右,江苏人民签下了门罗6部作品的版权,这些作品中有的今年年底到期,有的是2014年到期,但持有版权是没问题的。关于目前的版权归属进展情况,卞清波说:“我们和译林出版社都属于凤凰传媒集团,双方也在集团领导的协调下商量版权的问题,应该能够解决。”

  被问及为何一直没出版门罗的作品,卞清波说:“我们想要出版汉译经典名著系列,要等其他书籍一起出,后来因为封面问题估计会延后。”译林出版社则表示会于今年年底先出版《公开的秘密》,其他将于明年陆续出版。

  村上门罗尴尬“相遇”

  在偏爱纯文学作家的诺贝尔文学奖面前,此前呼声最高的日本村上春树又一次成为“陪跑者”。昨天,旅日作家毛丹青在微博中写道:“路过大阪梅田的纪伊国屋书店,看见今年诺奖得主门罗的小说正平摆热卖,而最大的广告是村上春树翻译了她的一篇小说,显得喜感十足。”随后还附上了图片,正如文中所说,“翻译者”村上春树与诺奖得主门罗尴尬地“相遇”在一起。

  据记者了解,村上春树近期公布的海外短篇小说选集以恋爱为主题,收录了10篇的短篇,书中有9篇是村上亲自挑选并翻译的欧美恋爱作品。其中,就包括2013诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗的作品,剩下的一篇是他自己刚刚完成的作品。

  ■关于“门罗”的中文译名

  爱丽丝·门罗获奖后,她的中文译名出现多种版本,除了“爱丽丝·门罗”外,还有“爱丽丝·芒罗”。

  2003年,台湾的时报文化出版社引进出版《感情游戏》一书时,曾把作者名字翻译为“艾利丝·孟若”。中文版《逃离》封面名字印的是“门罗”,这也使得门罗在国内成为惯用的叫法。

  一位外国文学的图书编辑表示,作者译名的问题不会有太大影响,对于“门罗”的多种翻译,说明了国内对这位新任诺贝尔文学奖得主不是特别熟悉,随着国内的持续关注,一般会统一译名。

 

Tags:爱丽丝 门罗 或许 我会 改变 封笔 主意 责任编辑:master
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
分享到QQ空间
分享到: 
上一篇创作灵感源于深圳一草一木 下一篇黄永玉:没有很喜欢郭敬明

评论

帐  号: 密码: (新用户注册)
验 证 码:
表 情:
内  容:

相关栏目

最新文章

图片主题

热门文章

推荐文章

相关文章