设为首页 加入收藏

TOP

门罗获诺贝尔文学奖 作品在国内仅有一部中译本
2013-10-11 11:05:58 来源: 作者: 【 】 浏览:721
分享到:
评论:0

 

  “瑞典学院昨晚公布,2013年诺贝尔文学奖授予加拿大知名女作家爱丽丝·门罗(Alice Munro),颁奖词将门罗介绍为“当代短篇小说大师”。国内文学评论界也在得知门罗获奖后称其“实至名归”。”

  瑞典学院昨晚公布,2013年诺贝尔文学奖授予加拿大知名女作家爱丽丝·门罗(Alice Munro),颁奖词将门罗介绍为“当代短篇小说大师”。门罗在接受一家加拿大媒体电话采访时说:“我知道我有赢的希望,但从来没想过会得奖。”瑞典学院永久秘书皮特·英格伦评价道,“短篇小说一直处于长篇小说的阴影中,门罗选择了这种艺术形式,她将它很好地开垦,接近完美。”

  国内文学评论界也在得知门罗获奖后称其“实至名归”,但记者了解到,目前门罗翻译成中文的著作仅有《逃离》,出版于2009年。业内人士称之前一直没有引进可能是国内对长篇小说关注较多,而把短篇小说放在次要位置,此外同属英语文学,英美相对强势,而加拿大和澳大利亚文学相对较少。值得欣慰的是,译林出版社已经买下了门罗的7部作品,她的另一本小说《亲爱的生活》也正在翻译中,将由十月文艺出版社推出。

  37岁才发表第一部作品

  早期创作在孩子的呼噜声旁,或者等待烤炉的间歇中完成

  今年82岁的门罗出生在渥太华,她的小说写的也都是这个城市郊区小镇中上演的平民中的爱情、家庭日常生活,而涉及的却都是和生老病死相关的严肃主题。这个女作家的笔触简单朴素,但却细腻地刻画出生活平淡真实的面貌,给人带来很真挚深沉的情感,这恰好显示了文学最本质的能量。很多人把她和写美国南方生活的福克纳和奥康纳相比,而美国犹太作家辛西娅·奥齐克甚至将门罗称为“当代契诃夫”,在很多欧美媒体的评论中,都毫不吝啬地给了她“当代最伟大小说家”的称号。

  门罗一生创作了11部短篇小说集和1部类似故事集的长篇小说。1968年她37岁,发表了第一部短篇小说集《快乐影子舞》(Dance of the Happy Shades),一炮打红,并得了她的第一座加拿大总督文学奖。此时,她已是三个女儿的母亲。她的许多早期创作,是陆陆续续地在孩子的呼噜声旁,或者等待烤炉的间歇中完成的。她说:“人只要能控制自己的生活,就总能找到时间。”《快乐影子舞》前后花了20年才写完。

  50岁之后,这个女人才真正开始拥有自己的生活,她爆发惊人的创作力。不过她写的都是她30岁到50岁期间历史背景中发生的故事。1978年,她的另一部小说集《你以为你是谁》又给她捧来了一座总督奖,在上世纪八九十年代,她每隔4年都要出一部短篇小说集,开始享有世界级的名誉。近年来,在美国的重要文学刊物如《纽约客》、《大西洋月刊》、《巴黎评论》上,都经常可以读到爱丽丝·门罗的作品。谈到为什么喜欢写短篇,她自己曾表示:“我想让读者感受到的惊人之处,不是‘发生了什么’,而是发生的方式。稍长的短篇小说对我最为合适。”

  国内文学界:门罗获奖实至名归《逃离》成唯一中译本

  门罗获奖的消息被国内文学界称为“实至名归”。北京大学中文系教授张颐武说,“门罗得奖完全不奇怪,她一直活跃于世界性的纯文学圈子里,是很有代表性的作家。门罗写作之中蕴含着复杂的技巧。此次获奖是她长年积累的结果。”文学评论家白烨认为,爱丽丝·门罗获奖比村上春树更实至名归,“门罗作为加拿大30年代的女作家,在短篇小说上成就斐然,虽然中国普通读者可能对她并不熟悉,但从文学专业角度,我们对她的作品和高度还是非常认可。”

  但是记者了解到,虽然广受文学评论界赞誉,但门罗在中国普通读者中还是一个比较陌生的作家,获奖前,仅有一部作品《逃离》被翻译成中文。《逃离》是爱丽丝·门罗2004年的作品,全书由8个短篇小说组成。该书于2009年由北京十月文艺出版社出版,著名翻译家李文俊翻译。北京十月文艺出版社总编辑韩敬群非常喜欢门罗的作品,他将这次获奖称为“文学的意外之喜”。他认为门罗的作品不动声色地展现了人性,非常细腻,耐读,“她不是一个热闹的作家,她的不张扬的写作和以前一些诺奖得主张扬、狂欢的写作形成对比。”

  李文俊介绍,我国的《世界文学》等刊物也多次对她的作品有过翻译与评介。门罗的作品除了故事吸引人,人物形象鲜明,也常有“含泪的笑”这类以往大师笔下的重要因素之外,还另有一些新的素质。英国的《新政治家》周刊曾在评论中指出:“门罗的分析、感觉与思想的能力,在准确性上几乎达到了普鲁斯特的高度。”上世纪80年代,门罗曾访问过中国。

  出版社紧急加印《逃离》10万册译林出版社确认已签下其七部重要作品

  据新经典岳卫华介绍,《逃离》出版以来迄今已经卖了接近5万册,明天一早就将加印不少于10万册。这样一位重要的作家,为什么国内一直没有翻译引进?社科院文学所所长陆建德认为,可能跟国内更重视长篇小说,而不太看重短篇小说有关。当时他们决定引进第一本时,也没想到她会获奖,只是非常喜欢她的作品,值得推荐给国内读者。陆建德指出,门罗的“迟到”还因为同属英语文学,我们通常比较看重英美,而翻译加拿大、澳大利亚等地区作品相对较少,“我一个美国朋友非常喜欢门罗的作品,但是他在中国的外文书店竟然买不到她的书。”这从一个侧面也反映出我们对一些重要作家的忽视。但昨晚《逃离》在各网店已卖断货。

  不过比较欣慰的是,新经典还将推出门罗的另一部小说《亲爱的生活》,目前正在翻译中。另外,译林出版社确认已签下其七部重要作品的版权协议,分别是《太多的欢乐》、《快乐影子舞》、《恨、友谊、追求、爱、婚姻》、《少女和女人的生活》、《公开的秘密》、《一个善良女子的爱》、《爱的进程》,囊括了门罗早中晚各个时期最具代表性的短篇小说作品。

  译林出版社有关人士表示,门罗一直是译林关注的对象,这一揽子作品的引进版权早在今年上半年就已基本上谈妥,出版社将首先出版《公开的秘密》一书,预计最快于今年年底前同中国读者见面。(文/本报记者 罗皓菱)

 

Tags:罗获 诺贝尔文学奖 作品 国内 中译本 责任编辑:master
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
分享到QQ空间
分享到: 
上一篇《白色巨塔》作者山崎丰子去世 直.. 下一篇加拿大“女契诃夫”获诺贝尔文学奖

评论

帐  号: 密码: (新用户注册)
验 证 码:
表 情:
内  容:

相关栏目

最新文章

图片主题

热门文章

推荐文章

相关文章